印象中令人长久记忆的广告词,仿佛都是原创语言,少有西文中译品。严格按照西文中译的广告词,通常是别扭的次品,只因缺了文化元素。
“一碗入魂”,读着有小小悸动。多年以前,我经过一家日式小馆,无意间被墙端的四个汉字所撼——“一碗入魂”,何等滋味?魂,人之精神所在,活着而缺魂,就是行尸走肉了。美味一碗下肚,而能入魂,使之梦绕魂牵,那是对美食的至高赞美吧。
一碗入魂,是日本拉面使用的广告形容。作为国民美食的拉面,放入这等摄魂的文宣热水里汆一汆,便有了层次丰富的阅读触动。文字的魅力太撩人,运用得当与否,可以天差地别。由于好奇,我上网查阅“一碗入魂”的英译,结果是“A Bowl of Soul”,失了“入魂”的能耐,心中无波澜,不似那四个方块合组的张力,还没入口就定了情。