符诗专:也谈“公民译者”

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多

字体大小:

1月中旬,政府提出扩大“公民译者”的队伍,希望能够解决长久以来不时有公文翻译出错的问题。“公民译者”这个通讯及新闻部去年7月开始招募的志愿团队,因为这一决定立即成为本地的热门议题。


政府正视公文从英文翻译成马来文、淡米尔文和华文过程中所存在之问题的态度是应该被肯定的。这至少比以往在出了状况后不得不出来道歉,然后表示以后会改善来得主动、积极和实际得多。


有朋友曾经建议我在批评政府公文翻译不当的时候不宜太苛刻。他认为在英文、英语强势的大环境下,公文能够有中文翻译就应该庆幸了。如果一再严苛批评,一方面让那些为了不懂英文的国人争取以多语方式呈现公文的公务员为难,另一方面也让认为新加坡只需要英文、英语的声音增加分贝,进而提出为了避免一再被责难,干脆不要翻译,只用英文发布公文就可以的主张。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息

热词