章星虹:严复译作“信达雅”背后

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多

字体大小:

近代著名文人严复在《天演论》序言里,提出了中文翻译的“信、达、雅”,华文世界信守这一准则达百余年,因此当听说严复这部译作“雅而不信、不达”时,心中委实一惊。 


农历新年前,听了一场由香港中文大学翻译研究中心举办的线上翻译史讲座,那天请到台湾学者黄克武教授谈严复与《天演论》,主持人是翻译中心主任、曾任南洋理工大学人文学院院长的王宏志教授。这一惊,便是由这场讲座而起,也“完美”地把自己近来对“知识人与翻译”的追寻之旅,再度推前20多年,回到世纪之交的1898年——那一年,严复翻译的《天演论》正式出版。 


听讲座前曾问自己,对严复和他的译作知道多少?惭愧得很,除了知道严复是清末极具影响力的思想家、翻译家,《天演论》提出了“物竞天择”“信达雅”等诸多新概念以外,其他的就所知甚少了。也许很多人都跟我一样,那天讲座在线上听的人真多,一度超过800人,这在线下是不可能的,也真没想过这样一个题目会吸引到如此多人。 

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息