查看冠状病毒19最新报道

街道译名演绎本地语言状况

订户
位于金文泰的斜阳道绿意盎然。 (档案照片)

字体大小:

日前开车路经麦士威路邻近小路Spring Street时,心中不由自主地赞叹起来。华文街名或许就是春天街吧?

翻阅街道指南后好失望,看不到春天,所见乃史必灵街。

这分失望是没有理由的,多年来这块前殖民地的土地上,多条街名不都是音译而非意译的吗?我们一度甚至将Raffles Place译为莱佛士不礼。类似的译名在在凸显我们早年的语言文化与殖民地文化。不礼或不甚雅的中译街名,包括年轻一辈不知道的怒干拿路、怒勿立芝路,多年伴着我们成长。

订阅或登录,以继续阅读全文!

此文章为早报 订户 专享内容,什么是订户专享内容

请您选择以下方式,阅读全文:

已是早报订户,请您登录后继续阅读全文。

订阅

新用户体验价,每月只需 $0.99*。

LIKE我们的官方面簿网页以获取更多新信息