街道译名演绎本地语言状况

日前开车路经麦士威路邻近小路Spring Street时,心中不由自主地赞叹起来。华文街名或许就是春天街吧?

翻阅街道指南后好失望,看不到春天,所见乃史必灵街。

这分失望是没有理由的,多年来这块前殖民地的土地上,多条街名不都是音译而非意译的吗?我们一度甚至将Raffles Place译为莱佛士不礼。类似的译名在在凸显我们早年的语言文化与殖民地文化。不礼或不甚雅的中译街名,包括年轻一辈不知道的怒干拿路、怒勿立芝路,多年伴着我们成长。

LIKE我们的官方面簿网页以获取更多新信息

1