“2017年全国中学现场翻译比赛”初赛须“勇闯译能界”的八个关卡。决赛是搬演片段,一个不谙英文的老先生遇上一个不会讲华语的解说员,参赛同学扮演翻译角色,以化解鸡同鸭讲的尴尬场面。


由联合早报《逗号》和南洋初级学院联办的“2017年全国中学现场翻译比赛”3月25日拉开帷幕。


早上8点30分,30多所中学的参赛学生已经在南初第四讲厅就坐,一副胸有成竹、蓄势待发的神态。初赛名为“勇闯译能界”,每一支由三人组成的参赛队伍,必须在80分钟内完成八个关卡的挑战。各支队伍必须一起行动,不得落单。主办方再从中挑出成绩最佳的三支队伍进入大决赛。


八个关卡五花八门


初赛的首个关卡设在讲堂,参赛队伍看完新加坡警察部队制作的广告视频More Then Just a Job之后,将广告英文字幕译成中文。


广告视频一开始播放,全场鸦雀无声,陷入紧张的氛围,不到10分钟,有的队伍已经完成任务,交卷后迅速离开讲堂,按照地图上的标示寻找其他七个关卡。一时间,频密的脚步声四起,“战况”一触即发。


七个关卡设在学院不同的角落,如思源壁、食堂、楼梯口、网球场等。题目包括:找出并解释海报里的错误翻译,翻译体育项目的名称(如:巧固球、韵律体操等),翻译新闻报道的标题(如:美术创作让眼睛说出心里话),解释新加坡的政策或活动名称(如:Direct School Admission Programme)等,可谓五花八门,各种类型的题型非常具有挑战性,很考参赛者的功夫。


学院中庭摆放着一个大型倒计时表,对参赛队伍有提醒作用。参赛队伍争分夺秒,东奔西跑,认真讨论,连汗水湿了校服也不在乎。


80分钟如流水般过去,参赛队伍交上作答卷后都如释重负,在享用茶点的同时稍事休息。


养足精神后,大家回到讲堂,先聆听南大孔子学院讲师谭慧敏博士的专题演讲《怎样翻译才对》。


谭博士从事翻译工作30年,又从事教育10多年,她认为翻译充满着挑战和趣味,它考验一个人的创意和分析能力。她提醒大家:“如果要翻译某一种语言,除了要精通这种语言之外,更要了解其文化背景,不能放过微小的问题。”谭博士还指出不少翻译的错误,并分享她的心得。


帮忙解说员口译


讲座过后马上进入大决赛搬演片段口译,参赛队伍以抽签的方式决定出场序。


三支队伍先分别观看录像,才进行现场口译。搬演片段的主要内容是,一个不谙英文的老先生到民众俱乐部去了解一些活动的详情,但那里的解说员却不会讲华语,所以参赛同学必须扮演翻译的角色,以化解鸡同鸭讲的尴尬场面。


三支队伍先后上台,口译过程中妙趣横生,引得哄堂大笑,气氛既紧张又愉悦。各支队伍的表现各有千秋,大家都期待评判们的判决。


华侨中学获冠军


决赛一结束,担任决赛评判的王胜钰博士、郑彩鸾和陈丹枫到讲堂外计分时,讲堂内开始有奖问答环节,大家踊跃参与,乐在其中。


颁奖典礼开始前,由陈丹枫代表评判团讲评。陈丹枫提醒,翻译是一种生活技能,也是全球化的今天任何人都需要具备的条件。刘俊铭院长则鼓励参赛者:“这次的比赛只是一个开始,大家应继续用翻译与外面的世界沟通、搭建桥梁。”


贵宾新加坡报业控股华文媒体集团主管李慧玲在致辞中提出,现在许多课材都是翻译作品,它们本身就是一种创作、一种美。


颁奖时间终于到了,全场屏气凝神,等候司仪宣布决赛成绩。结果,华侨中学脱颖而出荣获冠军,武吉班让政府中学获得亚军,季军由南洋女中夺得。


(作者为南洋初院通讯员)