作家书单


每周由


作家


述说


他们与


一本书


的相遇,


你是否也想


遇见


这本书




20多年前,我获中国国家教委“中华文化研究奖金”的赞助,在北京大学勺园住了半年,为自己的“中国古典戏剧语言运用研究”计划搜寻资料。那期间,北京各大图书馆、书店都少不了我的踪迹,但给我印象最深的却是北大南门海淀商场的旧书摊。


当时海淀商场有好几家书店、小吃店、便利店,以及各种流动摊位,人来人往的,非常热闹。来北大学习的留学生不少,他们喜欢逛书店,书价一般不贵,他们选定后,就整套整套地买,用脚踏车运回宿舍去。


一天早上,在海淀商场用过早餐,便四处逛逛。看到不远处有人摆旧书摊,顺道走过去瞧瞧。摊主是个中年人,很用心地在地上铺了一大片布席,上面整齐摆放着一批旧书和杂志。我随手翻阅,大概翻阅了十来本书,看来无所得,正要抽身退出时,蓦然瞄到一本书名为《蒙古译语女真译语汇编》(简称《汇编》)的旧书,引起了我的兴趣。


我赶紧拿书看看内容,不禁心头大震。原来正是亟需参阅的辞书。我论文中有一章是《古典戏剧中的少数民族语词》,虽已有不少相关辞书可供参考,但总觉得还不到位。


这本贾敬颜(中央民族学院教授)和朱风(又名巴拉珠尔,曾任内蒙古社科院研究所所长)合辑的《汇编》,1990年由天津古籍出版社出版,共433页,其实不算旧,但在图书馆或书店并没碰上,如今竟在旧书堆中不期而遇,真可说是有缘千里来相会。


这本《汇编》要价人民币5元,对我而言,如获至宝。《汇编》共分《至元译语》《华夷译语》《鞑靼译语》《登坛必究》《武备志》《卢龙塞略》《女真译语》等章节,内容概括生活所需事物名称如天文、地理、人事、鞍马、车器、五谷、饮食、身体、衣服、器物、文字、珍宝、飞禽、走兽、虫鱼、草木、菜果、数目、时令、方隅、君官、颜色等门类。


《汇编》的蒙古语义基本上用汉译和用汉语标音,也用英文标音。汉字同音字多,标音时不尽相同,如蒙古语“走”的汉字标音有牙不、哑不、哑步、亚卜、耶步、押布等,但相差不大。


《汇编》对我在少数民族语词方面论文提供了足够的佐证和新发现,大大充实和加强了这章节的分量和力度。例如证明有些戏曲研究者解错词意,如徐嘉瑞把“牙不约儿赤”(走去)误解成“打马声”等。发现语义间的微妙关系:蒙古语“吃”的发音是“亦迭”和“亦的”(见“饮食门”),在“身体门”中“吃”的发音却是“客列该”,为何二者发音不同?经过一番考查后,终于发觉“饮食门”中的“亦迭”和“亦的”,就是吃喝的“吃”,而“身体门”中的“客列该”,不是吃喝的“吃”,而是“口吃”。在中国古籍中有“吃”即“口吃”的记载,如《广韵》:“吃,语难。”《汉书》:“司马相如吃而善著书也。”


有趣的是,蒙古语中的“坏”或“歹”,发音为“毛”或“卯兀”,蒙古朋友告诉我说,他们一般不称“毛主席”,直接称呼“主席”,显然是避开“毛”的否定义,也就是所谓避讳,以免传达错误信息。


其他有关信息尚多,难以赘述。看来,沙中有黄金,是确有其事的。


■王永炳,新加坡南洋学会副会长、新加坡作家协会理事、《大士文艺》执行副编等。著有论文集、散文集、文学作品辅助教材等。