“中英文两种文化习俗有差异,如果只是单纯地翻译字面意思,就容易摆乌龙闹笑话。” 全国学生中英文互译比赛中学组的冠军任珈仪(南洋女中)这样认为。
今年第二次参赛的任珈仪说,得到冠军让她觉得很意外,因为自己在赛前并没有练习太多。她认为比赛问题,最难翻译是南非前总统曼德拉的演讲词,“里头有很多英文的专业术语,很难用华文准确地表达出来。”她因此花了不少时间反复审查自己的翻译。
中学组亚军是来自国立大学附属数理中学的劳佩億,她觉得翻译最难的地方是要做到“信达雅”。她说:“翻译必须以最优雅的句子表达原文的意思,这是一门值得学习、掌握的语言艺术。”劳佩億也觉得中英翻译让她对中华文化有更深入的了解,例如比赛要求学生将文言文翻译成英文,让她有机会接触优美的古典文学。
请订阅或登录,以继续阅读全文!