全国学生中英文互译比赛颁奖典礼 学生中译英较出色

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多
全国学生中英文互译比赛的冠亚季军得奖者:(后排左起)中学组季军陈欣励、中学组亚军劳佩億、小学组冠军亚军彭睿嘉以及小学组冠军季军冉卓尔。(前排左起)中学组冠军任珈仪、小学组冠军刘浩然。(邬福梁摄影)
全国学生中英文互译比赛的冠亚季军得奖者:(后排左起)中学组季军陈欣励、中学组亚军劳佩億、小学组冠军亚军彭睿嘉以及小学组冠军季军冉卓尔。(前排左起)中学组冠军任珈仪、小学组冠军刘浩然。(邬福梁摄影)

字体大小:

“中英文两种文化习俗有差异,如果只是单纯地翻译字面意思,就容易摆乌龙闹笑话。” 全国学生中英文互译比赛中学组的冠军任珈仪(南洋女中)这样认为。


今年第二次参赛的任珈仪说,得到冠军让她觉得很意外,因为自己在赛前并没有练习太多。她认为比赛问题,最难翻译是南非前总统曼德拉的演讲词,“里头有很多英文的专业术语,很难用华文准确地表达出来。”她因此花了不少时间反复审查自己的翻译。


中学组亚军是来自国立大学附属数理中学的劳佩億,她觉得翻译最难的地方是要做到“信达雅”。她说:“翻译必须以最优雅的句子表达原文的意思,这是一门值得学习、掌握的语言艺术。”劳佩億也觉得中英翻译让她对中华文化有更深入的了解,例如比赛要求学生将文言文翻译成英文,让她有机会接触优美的古典文学。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息

热词