“中英文两种文化习俗有差异,如果只是单纯地翻译字面意思,就容易摆乌龙闹笑话。” 全国学生中英文互译比赛中学组的冠军任珈仪(南洋女中)这样认为。


今年第二次参赛的任珈仪说,得到冠军让她觉得很意外,因为自己在赛前并没有练习太多。她认为比赛问题,最难翻译是南非前总统曼德拉的演讲词,“里头有很多英文的专业术语,很难用华文准确地表达出来。”她因此花了不少时间反复审查自己的翻译。


中学组亚军是来自国立大学附属数理中学的劳佩億,她觉得翻译最难的地方是要做到“信达雅”。她说:“翻译必须以最优雅的句子表达原文的意思,这是一门值得学习、掌握的语言艺术。”劳佩億也觉得中英翻译让她对中华文化有更深入的了解,例如比赛要求学生将文言文翻译成英文,让她有机会接触优美的古典文学。


收听电台广播 阅读中英书籍


培华长老会小学的刘浩然获得了小学组冠军,他透露自己从未接受过任何翻译训练,只是对语言特别感兴趣。报名参加比赛后,他为了加强翻译能力,常在家里收听电台广播及阅读中英文书籍。刘浩然觉得在新加坡掌握中英双语很重要,他说:“新加坡是一个多元种族的国家,掌握双语可以更容易与他人沟通。”


由新加坡中学华文教师会、《逗号》和南华中学联办的第45届全国学生中英文互译比赛上周四在南华中学举行颁奖典礼,颁发中小学组共23份奖项。


中学华文教师会副理事长唐金华是比赛评审之一,他在讲评时指出,学生的“中译英”比“英译中”来得出色,在翻译英文缩写名词时表现最弱。尤其对于平日惯用的英文缩写名词如“SYF”(新加坡青年节)和“RC” (居民委员会),学生更是不会花时间去了解其华文名称。


得奖名单:


中学组


冠军:任珈仪/南洋女子中学校


亚军:劳佩億/国立大学附属数理中学


季军:陈欣励/克信女中


小学组


冠军:刘浩然/培华长老会小学


亚军:彭睿嘉/南华小学


季军:冉卓尔/道南学校


(作者为《联合早报》南华中学通讯员)