新加坡卫理公会会督张振忠指出,本地华社很长一段时间没有接受华文教会是其一分子,因此从《和合本圣经》的讨论切入,探讨基督教和华人文明如何相遇,能帮助华文教会寻找更积极参与华社的动力。
本地华人教会组织趁纪念白话文圣经译本《和合本》问世后走过百年,呼吁探讨怎么从更广阔的文化视角审视自己的角色,与新加坡广大的华人社会建立新的接触点,走进华社,同时突破特殊语言环境所带来的难题。
《和合本圣经》的正式翻译工作在中国山东烟台开始,近30年后于1919年4月22日问世,以浅白和简易的华文,让不同社会阶层的人能以《圣经》文本为依据,认识基督教。这个今日全球华人教会最普遍使用的《圣经》译本在诞生时,中国社会也正经历重要的历史转折,即发生了青年学生和知识分子主导、象征着华人世界思想启蒙的五四运动。
新加坡基督教四宗华文教会(圣公会、信义会、卫理公会、长老会)等本地组织本月6日起举办两天大型研讨会《和合细语,百年润泽》,邀请新加坡、印度尼西亚、马来西亚、中国和香港的教牧学者,以“五四”为时代背景,从文化与历史的角度与近600名公众讨论《和合本圣经》的价值与意义,也借机探讨华文教会如何更好地融入华社。
中港台以外的东南亚华人教会因所处的复杂语言环境,在思考前景和使命时,会遇到一套不同的难题。新加坡卫理公会会督张振忠指出,在新加坡这样一个以英语为主要用语的地方,要让基督徒一直沿用《和合本圣经》,本地华文教会算是使尽了力。
他也认为,本地华社很长一段时间没有接受华文教会是其一分子,因此从《和合本圣经》的讨论切入,探讨基督教和华人文明如何相遇,能帮助华文教会寻找更积极参与华社的动力。
他说:“这方面宗教很常被视为障碍,这种阻力也许是他者给的,但也可能是我们自己加的。我们下来要看是否可以化掉这种阻碍。”
这次参与研讨的包括中国基督教三自爱国运动委员会主席徐晓鸿牧师、本地圣公会新加坡教区荣休主教、四宗华文教会理事会顾问周贤正博士、香港基督教文化学会主席李志刚牧师博士,以及来自东南亚的教牧学者等。
印尼长老会牧师连俊伟就分享了华文教会在印尼面对的特殊处境。他指出,1966年,华文在印尼被列为禁用语文,但却“侥幸被列为宗教语言”,获得特许在教堂内有限度地使用,但如今印尼恢复华文教育眼前还有漫漫长路,这也给教会带来挑战。
卫生部长颜金勇也出席了研讨会。也是基督教长老会会友的他致辞时说,今年新加坡纪念开埠200年,而不同的国家有不同历史,在这大背景下探讨本地华文教会的发展历程,别具意义。
研讨会上梳理了《和合本圣经》的出版历程,其中将它追溯到英国宣教士马礼逊博士(Robert Morrison)到马六甲后,于1819年完成中译圣经《神天圣书》的翻译工作,以及他当时如何主张以白话文翻译《圣经》等。马礼逊也是本地莱佛士书院的创办人之一。
本次研讨会配合区域一系列纪念《和合本圣经》百年的活动举行。今年11月,出版《和合本圣经》的南京爱德印刷有限公司也将为纪念印刷《圣经》2亿册,举办活动。

