精进技“译”贡献社会

冯慧仪去年获得翻译人才培育计划的学费津贴后,开始修读南洋理工大学的高级翻译文凭课程。(海峡时报)
冯慧仪去年获得翻译人才培育计划的学费津贴后,开始修读南洋理工大学的高级翻译文凭课程。(海峡时报)

字体大小:

冯慧仪常被邀请帮忙翻译教会的周刊,以及在圣诞节等大型节日活动中担任现场通译。为提升技能,去年她获得翻译人才培育计划的学费津贴后,开始修读南洋理工大学的高级翻译文凭课程。

有人认为翻译不难,只要懂得两门语言就行。不过对冯慧仪而言,翻译要恰到好处,让人一听就懂、一看就明白,可是一门大学问。

冯慧仪(48岁,行政助理)的父亲在她小时候常常读华文故事书给她听,为她打下扎实的双语基础,不过她是在成年后才开始对翻译感兴趣。

由于语言能力好,冯慧仪常被邀请帮忙翻译教会的周刊,以及在圣诞节等大型节日活动中担任现场通译。“能顺利完成这些任务让我很有满足感,但我当时并未正式学过翻译。我觉得应打好根基,提升知识与技能。”

冯慧仪去年获得翻译人才培育计划的学费津贴后,开始修读南洋理工大学的高级翻译文凭课程。“之前我以为翻译只是简单的文字工作,上课后才了解,不仅仅是直接翻译那么简单,知识涉猎也要广,否则如果听不懂对方说什么,也无法正确地翻译。”

她举例,之前上课练习时为一名牙科病人通译,错把“牙根治疗”翻译成“牙龈问题”。“翻译过程懂得随机应变固然重要,但我们必须对错误持零容忍态度,尤其在医学方面,所以我坚持每天阅读华文报纸,确保专业词汇量达到一定水平。”

冯慧仪在日常生活中常为同事和朋友翻译,还参与义工团体的珠烈街计划(Project Chulia Street),为客工翻译教材。

虽然她日后不打算从事全职翻译工作,但仍希望凭翻译技能为社会作出贡献。“选择上课是因为对翻译感兴趣,能义务助人给我很大的满足感,下来希望能有更多机会当义工,只要有需要一定会帮忙。”

LIKE我们的官方面簿网页以获取更多新信息