下午察:中国拟为龙正名loong?

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多
中国官方今年开始在农历新年活动和报道的翻译中使用loong。(CGTN网站)
中国官方今年开始在农历新年活动和报道的翻译中使用loong。(CGTN网站)

字体大小:

龙年到来之际,龙的英文翻译应该是“dragon”还是“loong”,这几天引起中国网民热议,这个话题还一度登上微博热搜榜首。

事缘中国官方今年开始在农历新年活动和报道的翻译中使用loong。开年不久,面向英语受众的官方媒体中国国际电视台(CGTN)在报道义乌国际贸易城推出龙元素的春节物品时,把龙年译为“Year of the Loong”,后来也在其他报道中将“龙舞”译为“Loong Dance”。央视春晚吉祥物“龙辰辰”的英文名也译为“Loong Chenchen”。

上海文联的一篇文章指出,loong与long读音相近,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,兼有中国汉字象形和表义的特点,“加长”的long也能较好地在外形上描述龙或龙舟的长条状外形。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息