批西媒涉疆报道 中使馆引毛泽东诗词

字体大小:

西方传媒近期接连大篇幅报道涉及香港、台湾、新疆或中国渗透他国的新闻,中方强烈反弹,继外交部早前作出语气强硬的回应后,驻相关国家的中国大使馆亦先后发声,批驳有关报道,且语带讽刺,措辞夹杂中共的革命语言,甚至搬出毛泽东诗词“小小寰球,有几个苍蝇碰壁”,在外交场合非常罕见。

澳洲传媒上周联合报道,自称为投诚澳洲的中国间谍商人王立强以公开身份的方式受访,披露北京如何渗透香港、台湾和澳洲。继中国外交部发言人耿爽周一(25日)批评澳方个别媒体和人士,执意采信一个涉嫌犯罪、完全没有可信度人物的话,极尽对中国造谣抹黑之能事,上演了一出拙劣的闹剧后,中国驻澳洲大使馆周四(28日)在官方网站发出一篇以“中国驻澳使馆发言人十问某些澳媒”为题的文章,火药味十足。

质问是否要背负破坏友谊阻发展污名

该文点名率先报道事件的澳洲电子传媒九号电视网(Nine Network)《六十分钟时事杂志》节目记者麦肯锡(Nick McKenzie),指他和“他伙同诈骗犯自导自演的假故事”在中国人眼中早已成为“跳梁小丑和笑柄”,反问“抹黑中国是否成了他赚取眼球的饭碗?他炮制的闹剧是在挑战还是在污辱澳大利亚民众的智慧?”

文章还问道:“一些媒体为何总是无中生有,编造‘中国干涉’的离奇故事,妖魔化中国,蛊惑澳民众?歇斯底里,轮番编造‘中国干涉’的谎言,能够代表澳媒自诩的社会责任和新闻自由吗?”最后,该文强调中澳合作有利于两国和地区的稳定发展,再追问澳媒做法是在维护还是在背叛澳洲国家和人民利益,“难道你们不怕在历史上留下破坏中澳人民友谊、阻碍双方互利合作、阻挠澳大利亚自身发展繁荣的污名吗?”

嘲西班牙报章中文“惨不忍睹”

无独有偶,中国驻西班牙大使馆发言人周三(27日)亦讽刺当地传媒涉疆报道的中文水平“惨不忍睹”。西班牙《国家报》早前参与揭露国际调查记者联盟(ICIJ)获得的一批关于新疆“再教育营”的中国政府内部文件,是唯一参与这次调查的西语传媒。《国家报》网站周二(26日)发出中文报道〈大规模逮捕和洗脑:最近披露的一批文件披露了中国镇压穆斯林的秘密〉,该网站并无中文版,但偶尔会发出与中国相关的中文新闻。

大使馆官网先称《国家报》在网站上发布中文新闻是“惊喜”,随后提出两点疑问:“你们是希望以此为契机,赢得广大中文读者的好感,以打开你们一直心心念念的中国市场嘛(吗)?可是我们很负责任的(地)说,中文是很优美的,但这篇文章中文水平之差,真的可以用‘惨不忍睹’来形容。你们要知道,美国朋友提供的翻译软件,有时挺不靠谱的。是不是某些组织或者某些人催稿太急,你们情急之下只能把校对环节给省了?可这样敷衍了事,真的能从那些组织或者那些人手里拿到稿费嘛(吗)?”

“小小寰球,有几个苍蝇碰壁”

上述《国家报》的中文报道确实有数处文法错误,但文章大致通顺,而中国大使馆也出现语文错误。大使馆还表示,“为了更好地帮助你们提高中文水平”,特赠一首毛泽东的词〈满江红·和郭沫若同志〉,并“温馨提示”,“如果你们觉得用软件翻译这首词有难度,可以向我们求助,使馆的大门一如既往地向你们敞开”。“小小寰球,有几个苍蝇碰壁”句子就出自这首词。

LIKE我们的官方面簿网页以获取更多新信息

网友评论