“分享爱”变“做爱” Gary吓一跳

翻译摆乌龙,Gary赶紧澄清。
翻译摆乌龙,Gary赶紧澄清。

字体大小:

去年10月退出《跑跑人》(Running Man)主持群的韩星姜熙建(Kang Gary),上周六来新为一家咖啡馆主持剪彩开幕仪式,现场有记者请Gary分享三件令他快乐的事,Gary答说:“看电视、做音乐,还有做爱。”令现场媒体有些错愕,没想到Gary这么敢说。

不过公关公司昨天来函澄清,是翻译有误,Gary是说“分享爱(sharing love)”,而不是“做爱(making love)”。

原来“分享爱”韩文是“sarang na-nul-dde”,翻译错听成“sarang nun”,即做爱。翻译竟然摆这样的乌龙,记者还是第一次碰到。相信是报道传回韩国,Gary自己看了也吓一跳,才会赶紧澄清。

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息