王谢堂前燕,说起来好像是久远的旧事,其实明丽园一直存在至1964年,政府因城市发展发才征用这地段。谢谢,历史离我们并不太远。
最早在一本早期外国人的新加坡游记“Traveller's Singapore”中,读到“Whampoa's Garden”,书中还有一幅1880年的版画插图,可惜不是建筑外观,只是庭院的圆月拱门。作者是美国的动物学者汉诺戴,来东南亚一带研究野生动物,听说园里养了一头4英尺多的大猩猩(orang-utan),于是通过关系,想办法到园里参观。因为是英文书,最早留下的印象是英文直译,以为那里称为“黄埔花园”。
佘立松说起他所写的佘连城传记中有一幅“Bendemeer House”图画,是他特别请人根据旧照片绘制的,我也没有把那个“Garden”和这个“House”拉在一起,是后来在阅读佘连城的其他资料时才知道它们是同一个地方。
读那本外国人游记已是多年前的事了,后来知道Whampoa's Garden有中文名——南生花园或南生园,原址在实龙岗路一带,屋主是历史名人胡亚基(1816-1880),因为他的家乡在广州的黄埔村,洋人朋友称他为“黄埔先生”。南生园当时是本地的名园,占地好几十亩,其中有假山池塘、动物飞禽,园中花木还修剪成不同动物的造型,有时候会开放让公众游园,据说后来因为园中白鹤被访客弄死,才有所限制。
前几年胡亚基的曾孙女胡妙安在接受媒体访问时曾说,小时候常听祖父母讲起,园内宴客时场面热闹,听起来像皇宫一样。
汉诺戴写道:郊区一条安静的路,一边有座大庭园,从前门进去,两旁柱子很高,上面雕有龙形。车子经过照顾得井井有条的花园,前方一座白色朴素的大房子。我们在巨大与满是雕花的大门前停下。他花不少篇幅描述主人的招待,说胡亚基的英语说得跟他一样好,室内的华丽装潢摆设也着笔不少,却没告诉读者,最后是否见到他此行的目的——大猩猩。那是1878年左右的游记。
另一访客在1869年去过南生园,这么描述:“这里是园中有园,有园景,有茶屋,有水道,鱼缸里养了许多金鱼。有蜿蜒小道,有四通八达的小路,像迷宫一样。园中的热带植物繁茂,简直是植物爱好者的乐园。导游带我们到一个角落,有狗,有大蜥蜴,有鳄鱼,它们圆滚滚的眼睛死盯着我们。”
胡亚基过世后,南生园后来专卖给潮州富商佘连城,改名为“明丽园”,英文称为Bendemeer House。 读到这资料,这才知道熟悉的明地迷亚路,原来是因为这庭园而命名。
根据记载,佘连城买过明丽园后,1895年举行入伙宴会,邀请总督主持仪式,500多名欧洲人及华人宾客赴宴,想必是金粉豪华,富丽堂皇。还有,清朝大臣李鸿章1896年到俄国参加沙皇加冕典礼,经过新加坡时,佘连城邀请李鸿章参观了明丽园。
相较于我们较有印象的年代,如旧照片中1930到1950年代的新加坡很多地方普遍的贫简,那可真是超级富豪的庭园。
王谢堂前燕,说起来好像是久远的旧事,其实明丽园一直存在至1964年,政府因城市发展发才征用这地段。谢谢,历史离我们并不太远。
因为Bendemeer House而有明地迷亚路,我一直以为Bendemeer是个外文字,或者是什么外国人的名字。有趣的是,佘连城传记的作者佘立松说,根据他的理解,Bendemeer很可能是潮州话“明丽园”的音译。你试试用潮州话念一念,发音有没有相似?如果真是如此,潮州话原来可以很有洋味。
