章星虹:翻译是一道桥

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多
(图/pixabay)
(图/pixabay)

字体大小:

对岸南方大学学院(简称南院)中文系安焕然教授(我们习惯称他安老师)数天前在面簿上贴出一则消息:马国翻译与创作协会(简称译创会)将举办“陈育青翻译奖”,选出20篇马华作家的短篇小说供参赛者翻译成马来文,这些小说的作者都是马华作家,其中有战后读者熟悉的老作家如韦晕、方北方等。据星洲网报道,此次翻译赛得奖的作品将会在比赛结束后结集出版。


这个有关马华小说翻译的消息,让我想起另一本马华小说译文选集;两者不同的是,那次是把马华文学翻译成英文——1967年,位于香港的海尼曼教育出版社出版了英译《马来西亚华文短篇小说选集》(An Anthology of Modern Malaysian Chinese Stories) ,由韩素音作序,译者是新加坡资深报人、剧作家李星可。这部集子里共收录了13篇马华短篇小说的英译本,被选小说的作者都是人们熟悉的马华作家,包括林参天、苗秀、韦晕、絮絮、姚紫、李汝琳等。


把马华作家的短篇小说译成他族语言,这在战后新马地区还是头一回,李星可称之为马华小说翻译的“首次尝试”。不过他没有提及的是,这批英译小说在1967年结集之前,已经陆续以单篇形式发表在香港英文月刊《东方地平线》(Eastern Horizon)上,而且时间要追回到七年前的1960年。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息