韩国女星金所炫搭档男星志洙的新剧《月升之江》最近开播,首集收视开出9.4%红盘,位居同时段戏剧冠军。然而这部剧在中国却引起抄袭风波,金所炫穿的高句丽传统服饰,被大批中国网友攻击,称韩服抄袭汉服。


其实,《月》播出前,也有中国网友对金所炫穿的盔甲战袍有意见,指她抄袭中国女星赵丽颖在《楚乔传》的造型,认为她不只发型一样,就连盔甲也相似。


针对这起风波,《月升之江》的服装赞助商否认抄袭中国古装。韩方表示,现代韩服跟《月》服装属于不同时代,金所炫所穿的服装参考了高句丽古墓壁画和古文书,考虑到电视剧的特性,在设计时加入了原本没有的立体图案元素。


《月》的服装和盔甲是否抄袭中国,我不是专家,无法断定。但是根据历史记载,高句丽是强国,屡屡与中原抗衡,统治了中国东北地区和朝鲜半岛,从汉末至唐初共存在了705年,既然是邻居,高句丽服饰受中原影响,自然不足为奇,说抄袭有点言重。


其实中韩网民曾多次因文化归属问题爆发口角,最近一次是关于泡菜,两国网民和公众人物争论不休,互相批评。有记者上个月甚至还在中国外交部记者会上提问,要政府给答案。


中国外交部发言人华春莹回答得很圆滑,两边都不得罪:“泡菜作为一种腌渍发酵的食品,并非仅存在于少数国家和地区。中国称之为泡菜,朝鲜半岛及中国朝鲜族称之为kimchi,凡此种种,它们有相通相近之处,但在用料、口味、制作方法等方面又各有千秋。”她鼓励大家从美食角度对泡菜进行友好学术交流,“但不应带入偏见,以免引发对立,影响感情。”


中文的日语借词


中韩网民的“文化战”让我想起了现代中文的日语借词。很多人都不知道中文在近代借用了很多日本汉字,特别是社会和人文科学方面的名词、术语,许多是从日本输入的。例如,电话、民主、艺术、经济、文化等词,全来自日语。这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。


全球华人在日常生活中常使用这些日语借词,那能不能说是华人抄袭日本文化?我在日本生活几年,从没听日本朋友恶言指责华人抄袭日语。


自古以来,各民族互相接触很正常,文化交流中所碰撞出的绚烂火花,催生了很多伟大文明。文化归属固然重要,但是有时候别太执着,若能看成是民族之间的交流与学习,很多“文化抄袭”的口水战其实都可避免。