叶孝忠:云吞面

订户
现在的云吞面比过去好吃不少。(叶孝忠摄)
现在的云吞面比过去好吃不少。(叶孝忠摄)

字体大小:

云吞面的英文名最为洋气,比Kway Chap这类也是音译自方言的本地美食,更容易让人记得。本地美食博主大多以英文写作,介绍本地华人美食,也不会标注中文,渐渐的身边的小朋友们都只认识Wanton,却不知道云吞是谁。在中文的世界里,和云吞长得差不多的东西,却有不同的叫法。中国北方称之为馄饨,去到四川就成了抄手,台湾和闽南叫它扁食,香港和南洋的“云吞”最为诗意,看起来不像食物,更像天象奇观,念出来就感觉天云会变色。本地云吞面的味道其实很不纯粹,一些老字号云吞面摊会调制特别的酱汁用来拌面,更传统的口味,还要加入现在想起来其实有点怪怪的茄汁,那估计是东西文化相互碰撞的影响,身处文化多样性的南洋,远离传统的中心,对拿来主义也了然于心。然而现在本地人似乎更喜欢马来西亚式的黑酱油版云吞面。除了加辣椒酱,我还得搭配青辣椒,一碗面有两种辣味,这也是不熟悉南洋的人,会觉得奇怪的事情吧。

订阅或登录,以继续阅读全文!

此文章为早报 订户 专享内容,什么是订户专享内容

请您选择以下方式,阅读全文:

已是早报订户,请您登录后继续阅读全文。

订阅

新用户体验价,每月只需 $0.99*。

LIKE我们的官方面簿网页以获取更多新信息