本地出现新政党?翻译乌龙再现

字体大小:

明明是要举行圣诞派对,却冒出了一个新党派?原来是本地宣传海报再现乌龙翻译,令人啼笑皆非。

女皇镇史德林景分区居民委员会为了本月17日即将举行的圣诞节庆祝会,印制了通告邀请居民参与其中。不过,居委会误将“Christmas Celebration Party”翻译为“圣诞节庆祝党”,宣传单被网民拍下,调侃一番。

面簿用户“Bruce Wee”上载有关照片,并且搞笑呼吁网民:“请投“圣诞节庆祝党”一票!”该贴文吸引了其他网民留言和转发。其中,网友“Li Liang”挖苦道:“双语教育真成功!”

据居民委员会透露,通告是通过网上翻译器翻译,错误已经纠正。

已不是第一次

这并不是本地第一次出现翻译笑话。

早报去年11月12日报道,后港一家咖啡店设立一道“历史墙”,华文翻译失误连连,引起议论。例如,“itinerant Chinese medicine men”(卖膏药的江湖郎中)译成“巡回中国医药男人”;“story tellers spinning yarns”“(讲古的说书人)译成“说书纺纱的纱线”。

2012年,配合国庆制作的记录片《那些年,我们为国宣誓》(华语版),片长1小时就出现10个翻译错误。其中较离谱的错误包括:把已故副总理拉惹勒南的名字念成“那拉姆”、副总理张志贤念成“张志献”、组屋译成“国宅”、中学译成“国中”及“国民服役人员”译成“国民兵”。

LIKE我们的官方面簿网页以获取更多新信息