招聘“运行团队”,然后每个月进行“云行”活动?难道是要召集居民,组一个团队上太空?还是三五成群,腾云驾雾?原来是继两星期前的“圣诞党”过后,本地再现乌龙翻译,令人啼笑皆非。


榜鹅中体育俱乐部(Punggol Central CSC)为了召集更多跑步爱好者,在每个月的第二个星期天一起运动,制作了宣传通告邀请居民参与。鼓励运动自然是好的,可俱乐部的宣传海报却误将“Running Team”翻译为“运行团队”,被网民截图转载,调侃一番。


此外,通告中也不断重复“云行”错字,例如:“8km Run”不是8公里竞跑,而成了“八公里云行”。让人不禁联想,孙悟空是否也要骑着筋斗云报名参加呢?还是说,参加者要从地球一路跑上云端?(注:此“云端”指的并非苹果公司所推出的“云端服务”(iCloud)哦!)


 


翻译错误 本月第二次


zaobao.sg今年12月5日曾报道,女皇中德林景分区居民委员误将“Christmas Celebration Party”翻译为“圣诞节庆祝党”的翻译乌龙,当时还被众多网民搞笑呼吁:“投圣诞节庆祝党一票!”


这已并不是本地第一次出现翻译笑话。


早报去年11月12日报道,后港一家咖啡店设立一道“历史墙”,华文翻译失误连连,引起议论。例如,“itinerant Chinese medicine men”(卖膏药的江湖郎中)译成“巡回中国医药男人”;“story tellers spinning yarns”“(讲古的说书人)译成“说书纺纱的纱线”。


2012年,配合国庆制作的记录片《那些年,我们为国宣誓》(华语版),片长1小时就出现10个翻译错误。其中较离谱的错误包括:把已故副总理拉惹勒南的名字念成“那拉姆”、副总理张志贤念成“张志献”、组屋译成“国宅”、中学译成“国中”及“国民服役人员”译成“国民兵”。