乌龙翻译再添一笔 “不提供充值服务”变“这里不可收拾”

文礼地铁站服务柜台告示牌华文翻译有误。(取自新加坡眼)
文礼地铁站服务柜台告示牌华文翻译有误。(取自新加坡眼)

字体大小:

翻译谬误再添一笔!网民指文礼地铁站服务柜台告示牌的华文翻译有误,将“Top up unavailable here(此处不提供充值服务)”竟翻译成“在这里不可收拾”,让人啼笑皆非。

有网民日前通过面簿和微博上载一张文礼地铁站告示牌的照片。告示上的英语句子为“Top up unavailable here(这里不提供充值服务)”,结果却翻译成“在这里不可收拾”。另一句“Small change unavailable here(这里无零钱可换)”则被译成“小的更改无法在这里”。

此外,除了华文翻译出错外,告示上也出现了不普遍的印地语(Hindi),而非淡米尔语(Tamil)。

不少公众认为,如此的翻译错误不仅让人啼笑皆非,也再次引起大家对于本地母语水平的关注。有网友甚至还揶揄,“在这里不可收拾”宛如“一场不可收拾的错误”。

另有网友指出,错误很可能是用谷歌或其他类似的网络软件翻译出来的结果。

据了解,相信是SMRT职员出自好意,为方便乘客才在告示牌上贴上额外纸张,通知乘客充值服务已停止。不过,他们后来发现翻译错误后,已立即把纸张拿下。

完整报道,请翻阅2018年2月5日的《新明日报》。

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息