律政部兼卫生部高级政务部长唐振辉2018年7月才担任政治职务。在这之前,他是名高级律师,英文自然顶呱呱。
《联合早报》专访他时,他可谓出口成章,一句话可涵盖几个英文习惯语(idioms)。
让我们举三个例子,向唐振辉学英文!
① 问及他与律政部长尚穆根合作的经验,他说:“Minister gives me a lot of runway to get my feet wet.”
整句话,记者这么翻译:“部长给我颇长的学习跑道。”
② 问他会不会接掌律政部长,他说:“What's important for me is to find my feet, settle down, make sure that I am comfortable with the processes here, familiar with the stakeholders I am regularly engaging with and I sink my teeth into as many parts of the portfolio as possible.”
整句话,记者这么翻译:“重要的是,在新环境里站稳脚跟、安定下来、熟悉这里的作业方式、熟悉经常得接触的利益相关者、了解职务的方方面面、吸取种种经验。”
③ 谈到网上假信息泛滥成灾,他无奈地说:“We can't stem the tide of falsehoods overnight.”
整句话的翻译是:我们无法一夜间抵挡假信息的浪潮。
唐振辉在访谈中,也充分展现幽默。问及他华语程度如何,他笑说:“My Mandarin is as good as my Tamil.”
翻译成华文,即“我的华语程度跟我的淡米尔语程度一样。” 很显然,不怎么会说淡米尔语的他是在说,他的华语程度很差!
阅读唐振辉专访