查看冠状病毒19最新报道

英文不好,谁敢酸马哈迪?

字体大小:

要“酸”人,又不伤人,这是多么难掌握的技巧!

荣誉国务资政吴作栋今天再出招,在个人面簿上载了几张在海岸旁的照片——有他和果树的合照,还有两张蜘蛛的照片(别问小编那是什么树或是什么蜘蛛,小编科学不好)。照片当然好看,但更吸睛的是那一段贴文:

原文翻译:

年逾古稀之年的人,有幸享受大自然和生活中的简单快乐,不像90多岁的马哈迪。我们的政治方针正确,政治交接计划也顺利进行。

字里行间隐喻了马来西亚的政治情况,也暗讽已是94岁的马哈迪至今仍不甘寂寞,活跃于政坛。

马来西亚的政治交接一直备受瞩目,就在今天(24日),马哈迪已递交辞呈,卸下首相一职。

不过,本文今天不是要谈政治,而是想聊聊英文。吴作栋在贴文中用了“septuagenarian”和“nonagenarian”二词,前者是指年龄介于70岁至79岁之间的人,后者则指90岁至99岁之间的人。

其他年龄段的英文又是什么?小编就在这里为大家整理了年龄称谓的中英对照:

mg_table_onlinel-01_Large.jpg

资料显示,英文的年龄称谓和拉丁语息息相关。

例如,根据英语词源词典(Online Etymology Dictionary),“septuagenarian”最早出现在1805年。这词与后期拉丁语“septuagenarius”(70岁)有关,而“septuagenarius”来源于“septuaginata”(70)。若要进一步拆解,“sept”代表“七”,而“ginta”代表“十倍”。

同样的,“nonagenarian”与拉丁语(90岁)“nonagenarius”有关,这词是由代表“九”的“novem”,和代表“十倍”的“genaria”合成。

换言之,只要掌握拉丁语数字的拼音,就能从大概猜到文字所指的年龄段。不过,要掌握华文古代年龄称谓则没那么直接,因很多典故源于《礼记》和《论语》,不能单靠拼音猜意思,须要要读懂原文,才有所领悟。

吴作栋教英语

当然,这不是吴作栋第一次在贴文中使用较深奥的词汇。

去年8月,吴作栋在一则贴文发表对前议员陈清木的看法时,就引用了西班牙文学名著《唐吉诃德》(Don Quixote)的情节,将陈清木形容成误以为风车是邪恶怪物并与之战斗的唐吉诃德,意指陈清木只是在攻击假想敌。

同年9月,吴作栋在面簿也上传了马林台第50A座小贩中心拍到的前进党成员照片,并配上莎士比亚悲剧《凯撒大帝》中的拉丁文台词“Et tu, Brute?”(还有你吗,布鲁图?)。

布鲁图原本是凯撒的挚友,但他后来背叛凯撒,还行刺对方。这句话后来常用来表示被最亲近的人背叛时的无奈。

日后觉得学语言乏味,不如刷一刷政治人物的面簿贴文,看他们如何活用这些深奥词汇和俚语。

LIKE我们的官方面簿网页以获取更多新信息