李长栓:关于改善语言景观的建议

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多

字体大小:

上篇文章谈到语言景观翻译中出现的各种问题。出现这些问题的根本原因,是译者的语言能力先天不足。在这种情况下,如何改进景观语言的翻译质量?这并非一件容易的事情。对于用户和商家来说,应当避免使用机器翻译。即使机器翻译不是全错,但不可能全对。只要犯错,必然引起关注。也不要随便找个学过外语的人来翻译,这样等于把一项重要工作交给一个小学生,你能放心吗?


根本的解决办法,是建立一套事前防范、事中指导、事后纠错的机制。


事前防范,就是由语言文字工作委员会或外事部门牵头成立语言景观监管部门,成员部门包括景观语言事故多发行业的主管部门,比如交通、道路、旅游、餐饮、娱乐、文教、卫生,下设中外专家委员会(专家委员会也可以设在翻译协会或其他有影响的民间组织)。作为对历史问题的纠正,可以由监管部门发出通知,要求各部门搜集整理全部双语指引、标识、说明、菜单,接受专家委员会审核。专家委员会可以委托高校、翻译公司等专业翻译人员进行初步审核纠错,委员会负责终审。对于新增双语标识,在发布之前就要经过专家委员会审核。所有这些工作,可以采取有偿服务的形式。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息