在1978年12月出版的中国权威《现代汉语词典》中,“呵呵”的释义是“形容笑声”,其修订本第7版(2016年9月)的释义跟初版一样,38年不变。今年1月,北京语文出版社出了部新编的《现代汉语应用规范词典》,“呵呵”条下的释义是“模拟笑的声音”。“形容”与“模拟”、“笑声”与“笑的声音”,半斤八两。
自从进入网络世纪后,“呵呵”在手机微信聊天中大红大紫起来,迅速成为高频热词。在网上购物,顾客跟商家对话,对方一口一个“亲”,临了就跟你“呵呵”两声。朋友之间用微信聊天,彼此“呵呵”,习以为常。早也“呵呵”,晚也“呵呵”,今天“呵呵”,明天“呵呵”,“呵呵”复“呵呵”,忽一日语言用户们发觉“呵呵”不再单纯,它并不“形容”或“模拟”笑声了。
今年7月31日,在中国外交部的新闻发布会上,有记者发问时引述美国总统特朗普发推特警告中国的消息。对此,发言人华春莹回应说:“我也看到了相关报道和推特,我只想呵呵两声。”官方的英文翻译是I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.