胡林生:贯彻多元文化和双语政策困境

订户
去年11月,加冷民众俱乐部一则告示上出现不少错误且生僻的字眼,让人看了一头雾水。 出错的告示被贴在附近至少三座组屋的布告栏上。 加冷民众俱乐部接到居民反馈后,已将出错的告示取下,换上正确版本的告示。(取自网络)
去年11月,加冷民众俱乐部一则告示上出现不少错误且生僻的字眼,让人看了一头雾水。 出错的告示被贴在附近至少三座组屋的布告栏上。 加冷民众俱乐部接到居民反馈后,已将出错的告示取下,换上正确版本的告示。(取自网络)

字体大小:

最近,报章不时报道公共机构的标识和通告,华文译文荒腔走板到离谱的程度,引起众多读者的嘲笑和挞伐。有人不禁要问:是不是我们的多元文化和双语政策的贯彻出现问题?也许,有人会把这种现象理解为个别和孤立的事项,出现问题不足为凭。

平心而论,在不同的社会层面,包括公私机构,一而再地出现有关单语(英语)标识,华文怪译,词句乱套等现象,说明了有关方面处理双语信息文字的短板:态度不够严谨,翻译人才短缺,母族语文水平低下,甚至显示了单语(英语)传递信息已经足够的轻率意识等。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息