反过来,我们如果把人们喜闻乐见的当代小品里的中国农民,说成Bauer,德国人就会显得一脸懵——农民不代表不体面啊。中文的农民一词,原本就代表着社会底层之意,又因几十年的城乡户口壁垒,带上了穷困苦难和被歧视的烙印。
路遥那些长篇小说的主人翁的屈辱和奋斗,是对中文里农民一词最好的注脚,这是西方人所不能理解的。农民和Bauer两个词之间看来毫无歧义的对译,其实隐含着极大的误解。建立在这种词语误解上,人们会不会错判了社会和制度呢?
请订阅或登录,以继续阅读全文!
字体大小:
反过来,我们如果把人们喜闻乐见的当代小品里的中国农民,说成Bauer,德国人就会显得一脸懵——农民不代表不体面啊。中文的农民一词,原本就代表着社会底层之意,又因几十年的城乡户口壁垒,带上了穷困苦难和被歧视的烙印。
路遥那些长篇小说的主人翁的屈辱和奋斗,是对中文里农民一词最好的注脚,这是西方人所不能理解的。农民和Bauer两个词之间看来毫无歧义的对译,其实隐含着极大的误解。建立在这种词语误解上,人们会不会错判了社会和制度呢?