庄永康:翻译的核心问题在于是否专业

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多

字体大小:



拜读言论版3月1日国家发展部兼通讯及新闻部高级政务部长/全国翻译委员会主席沈颖的文章《公民译者——回响与展望》,深觉“官方宣传翻译水平”这一课题,是得到政府关注的。但鉴于文章并未触及这一课题的核心——翻译任务的专业性,因此不揣谫陋提出一谈。



笔者退休前曾在中英文报章供职多年,且也曾在全国译名统一委员会担任义工,所以对新加坡“通晓母语”者时常被征召作“义务翻译”的现象非常熟悉。但我们这些母语通晓者往往是逆来顺受的,对我本人来说,于我心有戚戚者也并非由于自己有什么吃亏之处。事缘本地有识之士都知道,最令人担忧的是对于翻译作为一种专业,国家并未予以足够的重视。



众所周知,这些年来新加坡赖以成功之道,是在我们的大专学院设立了各门专业课程,包括医生、律师等,出国学习这些专业也有很多渠道。这在本国形成了各种专业的从业大军。我也很欣赏人民行动党政府不在表面的“民主”上做功夫,果敢实施“不受欢迎”(但合乎常理)政策的作风。所以我认为翻译这个行业,或事业,也应得到这方面的考虑。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息