庄永康:翻译的核心问题在于是否专业

订户

字体大小:

拜读言论版3月1日国家发展部兼通讯及新闻部高级政务部长/全国翻译委员会主席沈颖的文章《公民译者——回响与展望》,深觉“官方宣传翻译水平”这一课题,是得到政府关注的。但鉴于文章并未触及这一课题的核心——翻译任务的专业性,因此不揣谫陋提出一谈。

笔者退休前曾在中英文报章供职多年,且也曾在全国译名统一委员会担任义工,所以对新加坡“通晓母语”者时常被征召作“义务翻译”的现象非常熟悉。但我们这些母语通晓者往往是逆来顺受的,对我本人来说,于我心有戚戚者也并非由于自己有什么吃亏之处。事缘本地有识之士都知道,最令人担忧的是对于翻译作为一种专业,国家并未予以足够的重视。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方面簿网页以获取更多新信息