知名法国故事书《小王子》(Le Petit Prince)今年8月推出新加坡式英语(Singlish)版本“The Leeter Tunku”,译者是本地诗人兼作家魏俐瑞(Gwee Li Sui)。这相信是有史以来首次有经典文学作品正式翻译为新加坡式英语。
1943年于法国出版的《小王子》,多年来广受爱戴,目前已经推出大约300种语言版本,是世界上最多种语言译本的非宗教书籍。
要把文学作品翻译成新加坡式英语并不简单,魏俐瑞前后花了大约10个月,改了至少五遍才满意。单是书名就煞费心思,“leeter”是“little”的新加坡式英语读法,“tunku”(或“tengku”)是马来文,可指王子或贵族。
到咖啡店偷听人讲话
魏俐瑞说:“王子也可译成putra,选择tunku是因为比较多新加坡人会听得懂这个字。我们在办公室有时也会用tunku形容一个人,例如说‘他的行为和tunku一样’,就是指他有点‘yaya papaya’(自以为了不起)。”
为了更准确捕捉Singlish的神髓,魏俐瑞特地跑到咖啡店(Kopitiam)“偷听”大家说Singlish,作为翻译《小王子》的灵感和参考。
魏俐瑞认为:每个人说的Singlish会依年龄和背景而异,所以他在书中尽量用了许多不同“版本”的Singlish,希望大家可以看到Singlish的多元性和包容性,也鼓励大家多认识我们不熟悉的Singlish词汇。
让魏俐瑞始料不及的是,Singlish版《小王子》在纪伊国屋书店(Kinokuniya)出版后,15分钟内就被抢购一空!
究竟《小王子》译成Singlish,读起来和听起来有什么感觉?“The Leeter Tunku”又有什么魅力让人趋之若鹜?记者走上街头请外国游客和国人试读,再请魏俐瑞分享更多翻译工作背后的故事,希望你和我们一样,一起重新爱上Singlish,用本地独有的语言视角重温这部经典名著lah。