孙志贤:一步一步来

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多

字体大小:

孙儿渐渐学走路了,屋小楼梯陡,厅窄杂物多。一不留心,易生意外,两老年老神倦,真怕应付不来。那天向亲家表达了我的担心,她答得很妙: “step by step”,语带双关,我连忙为大姐翻译:“见步行步”,老妻补充说“是按部就班”。我连声赞她译得好。

这就是华文的奇妙处,“见步行步”和“按部就班”的意思差不多,但给人的印象是天差地别,“见步行步”是消极的,有到时再算的意思,“按部就班”是积极的,事先把握好所有可能发生的状况,让事情按着计划好的节奏发展,兵法有云,多算胜,少算不胜,所以“见步行步”常常处于劣势。

记得去年底在班上教过“按部就班”,当时我用“急就章”做比对,我用当时各地政府应付疫情的态度来比较,有些政府包括我国,一开始便做出应对计划,一切都跟着自己的拍子,但有些地方的政府却亳无准备,有事情发生便乱作一团,把一切交给运气,两种处事方法,优劣明显立见。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息