迈克:快乐小圣诞

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多

字体大小:

影评人石琪盘点圣诞经典,提起有口皆碑的“It's a Wonderful Life”:“《挛爱季节》结尾全家到戏院观看此旧片,中文字幕采用据说是香港初映时的片名《莫负少年头》,简直莫名其妙,亦少人知道,不如直译《奇妙人生》更好。”哎呀,翻译女同志合家欢贺节片的不是我,但脸上一阵热辣辣,那记凌厉耳光打得不偏不倚,因为刚译了伍迪艾伦新作“Rifkin's Festival”字幕——男主角是退役美国电影教授,崇拜费里尼、英玛褒曼和法国新浪潮,陪老婆出席西班牙影展,遇上型男路易加莱尔饰演的巴黎新晋导演,却偏偏喜欢好莱坞黄金时代大师,两人舌剑唇枪,飞出的子弹包括法兰卡普拉这部催泪代表作,我专程上网搜索,照抄当年译名。再莫名其妙也是历史呀,不能因为少人知道便一笔勾消,况且SheShe扶老携幼进戏院,银幕失惊无神发出“莫负少年头”呼吁,硬销青春小鸟,误打误撞不是有种扭曲的幽默吗?


翻译不但垫着时代感,也有浓烈地域气味,譬如香港《苹果日报》报道法国行李界名牌Longchamp主席患疫逝世,指接管家族生意的第三代名叫琼(Jean),索菲(Sophie)和奥利弗(Olivier),一看就知道转载未经消化的中国大陆或台湾新闻,传统港式口腔里,丁父忧的一定是尚、苏菲和奥烈花。老派电影译名,我唯一会狠狠篡改的是褒曼的“Through a Glass Darkly”,将误传《圣经》的《黑暗穿过玻璃》还原《黑暗地穿越镜子》。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息