口译员的工作,可不只有“翻译”这么简单。
由媒体的视角来看,口译员总是在记者会或访问时,侧着身子协助明星与媒体沟通;但更多时候,他们面向的是粉丝,常“神隐”于角落或后台,默默地为明星和粉丝搭起桥梁,虽只闻其声却极其重要。
好的口译员,可以领着台下观众一起“上天堂”;反之,也可以“毁”了一场满心期待的双向奔赴。《联合早报》走访三名分别为韩国、日本及泰国明星翻译的口译员,她们怎么入行?工作上面对哪些挑战和秘辛?
韩语口译员金妍珠:用情感传递讯息
和金妍珠(April Kim)约在报业中心见面的那天,她在牛仔外套下穿了印有“Dreamer”(梦想家)一词的T恤。原本不以为意,但在听了她过去几年的经历后,竟觉得衣服和她十分契合。
金妍珠是土生土长的韩国人,高中就读于国际学校的她,操得一口流利的美式英语。2016年,她来新深造,在新加坡管理大学主修市场营销,2020年毕业后从事相关的工作。
然而,一次朋友的邀约却改变了金妍珠的职涯发展。友人知道她精通双语,在学校有过口译经验,就拜托她在新加坡韩国人协会的活动上帮忙做口译。“我喜欢站在人前被注视,虽然这让我紧张,却也让我兴奋。那其实是我第一次站在五六十人面前做翻译,我也不确定台下的人反应如何,就竭尽所能提供我所理解、演讲者想要传达的话。”
活动结束后有不少人来和金妍珠交换名片,“我那时甚至还没有名片,只留了联系方式。一星期后我收到邀请,问我有没有兴趣担任演唱会的口译员。”
临场发挥炒热气氛
疫情后线下演出复苏,其中韩星更是轮流来新插旗。金妍珠的口译处女秀是在2022年10月,男团Seventeen的狮城场演出。在天时地利人和下,她的工作接不停,现在已成为全职口译员。她为不少韩星担任过口译员,也是都敬秀(D.O.)、华莎等艺人来新办见面会时的主持人,在社媒IG更是名网红,拥有近3万名粉丝。
是什么让金妍珠迅速累积高人气及好口碑?她分析自己的强项:“我善于用情感传递讯息。”她以今年4月韩团CNBlue的演出为例。当时,主唱郑容和在歌曲间隙喝水时,不自觉地被现场气氛所感染,随口说出:“真好!”
人在后台的金妍珠随即观察到艺人的心情和语调,立即用英语模仿“复制”该句子,逗笑全场。随后,郑容和玩心大起,立即说唱了一段歌词,金妍珠“不甘示弱”,也用饶舌的方式做口译,不仅台下粉丝沸腾,该片段也在互联网上疯传,让她火出新加坡。
外界看到的是金妍珠临场表现好,但实际上她的内心正经历一场天人交战。“身为一名口译员,我最大的恐惧是越界。演出应是属于艺人和粉丝的,我的工作是支援他们,而不是喧宾夺主。”
金妍珠忆述,“在说完‘真好’后大概有两三秒的间隙,眼见舞台气氛越炒越热,我转头看向舞台总监,问她我能否继续?她说ok,才有了后来的那段饶舌。”
金妍珠感性地说:“我最感谢(艺人)即兴发挥的时候,这代表他们很享受和粉丝的互动。跟着脚本走自然比较安全,但无法反映出当下最真实的感受。因此当艺人临场发挥,我既高兴,也很骄傲,因为这代表他们相信我的口译,所以愿意说出任何他们想说的话。”
毛遂自荐随IU美国巡演
金妍珠的口译生涯还有另一名重要贵人——IU。IU于4月时来新举办两场演出,都由金妍珠担任口译员。那次的表现让她被相中,7月时随团队到美国六个城市巡演。看似在短短三个月迅速填上华丽履历,但金妍珠的心境其实犹如过山车般起起落落。
聊起IU的狮城场演出,金妍珠仍语带愧疚,一度眼眶泛泪。“第一天演出时,IU说了‘Swee lah’,但现场观众反应不大,她在台上问我是否说得正确,当时我心想‘完了,我犯错了!我是不是应该更强调音调?’”
原来,金妍珠事前向演唱会主办方建议IU说几句新加坡式叹词时,附上了自己的录音档供艺人参考。“我没有备注说要注意音调,因为我认为艺人的行程如此忙碌,所有录音档都应该要精简。”
尽管第二天的演出观众对这段新加坡式叹词给予热烈反应,金妍珠依旧对这件事耿耿于怀。演出结束后,她意外获得与IU对话的机会,她向对方道歉,却反被IU安慰。“她问了在新加坡的朋友,他们告诉她语调有误,还让我别担心。”
至于参与美国巡演的契机,金妍珠告诉记者,机会其实来自于她向主办方的毛遂自荐,“第二天演出尾声,IU在台上说希望可以和我继续合作。听见那句话的当下,我知道自己必须开口问,不然一定会后悔。”
金妍珠坦言,这不是她第一次借机询问是否有机会参与美国巡演。每每客户对她的表现感到满意时,她都会鼓起勇气尝试。“我内心知道自己距离这个目标可能还需要三四年或更久,我甚至已经习惯被拒绝。”但没想到那次她竟等来了好消息。
对于未来,敢于追梦的金妍珠许愿,想成为少女时代演唱会的口译员,登上韩综《刘Quiz On The Block》。正在学习华语的她,也希望有朝一日可以用华语做口译。
日语口译员横井玲子:好的口译员能翻译感觉
横井玲子(Reiko Yokoi)来自日本,年仅8岁便随家人移居新加坡。她曾在电台担任日本音乐节目的DJ。在前主管的鼓励下,她2009年开始尝试主持活动和担任口译员,在业界已经累积了超过15年的资历。日本天团岚(Arashi)、Yoasobi、摇滚乐团One Ok Rock等艺人来新时,她都受邀替他们做口译。
明星身边的口译员在外人眼里或许光鲜亮丽,但玲子直言这份工作其实相当被动,“因为你不能自己创造工作,唯有艺人来新加坡演出或做宣传时,你才会有机会。”
横井玲子分享她事先的准备工作,“如果客户是一名声优或演员,我会尽所能看完对方所参演的作品,理解作品所传达的理念,角色的名字和个性,以及人物之间的关系。我还会找其他访问或谈话节目来看,去了解这名客户说话时的语调、语速和性格。”
是否遇过反差极大,荧幕前后判若两人的艺人?玲子直言没有。“大家都很专业,加上日本人习惯把一切准备好,所以通常都会有一份题纲,我们有时也会收到一份清单,上面列清楚哪些问题或方向是要避开的。”
接受自己是人非机器
但世事岂能尽如人意,偶尔还是会有脱稿的插曲发生。万一碰上听不明白的情况,横井玲子不会选择装懂,而是立马和对方确认想表达的意思后,再口译出来。“我须要接受自己是人,不是机器,所以不可能每次的表现都完美无缺。我从事这工作多年,每次都还是会紧张,每次结束时都觉得有须要加强或进步的空间。”
正是这个态度,让玲子持续鞭策自己进步。她养成在日常生活中随时随地都在翻译的习惯,若发现有什么不懂的,会记下来再去查字典。另外,她也持续加强自己的日语谚语词库,“当我(做口译)遇上了,才知道该如何应对,正确表达出来。”
横井玲子说:“对我而言,好的口译员能够翻译感觉。因此我才做足功课,去理解那个人和其作品。透过口译彼此交流,产生共鸣,是件很有成就感的事。”
泰语口译员Nadia:别把见明星当动机
Nadia Annuar来自马来西亚,21岁入行担任电视节目主持人,迄今为止已累积了近20年的主持经验。
身为马、泰国混血儿,Nadia在机缘巧合下开始接触泰国驻马来西亚大使馆的活动。她也在社媒上载短视频,教网民讲泰语。“我能讲泰语这件事传开来后,陆续接到粉丝见面会的邀请,请我担任主持兼口译员。”
2023年,在本地主办方的邀请下,她从吉隆坡飞来新加坡主持“泰国F4”的“Shooting Star”粉丝见面会。同年年底,她再次飞来主持电影“Man Suang”主演的见面会。记者好奇,她究竟有什么魅力,让主办方愿意跨地请人?
Nadia透露,她第一次来新是充当“救火队”,“当时原本的口译员染上冠病,主办方刚好看到有粉丝在社媒许愿希望由我来主持,他们才找上我。”
之后的邀请,Nadia相信是主办方看见她身兼主持人及口译员的价值。“有些泰国艺人比较年轻,主办方可能会担心他们经验不足或答案比较平淡。我有主持经验,所以在做口译时不会直译,而是会想办法丰富它,帮助炒热现场气氛。”
她举例:“见面会上都会问艺人‘来新加坡喜欢吃些什么?’当艺人回答之后,我会反问台下粉丝‘你们想知道他说了什么吗?我相信你们知道之后那家店一定会爆满!’这样的处理方式能让艺人给出更多反应,也会让台下粉丝更嗨。”
Nadia说,做口译时聆听和观察非常重要,不能分心,要时刻保持专注。和所有工作一样,若想要在该领域走得长久,就要不断自我提升。“很多年轻人或许是为了接近喜欢的明星才想当口译员,但如果是因为这个动机,他们会失望,因为这份工作背后付出的努力和辛劳是台上看不到的。精通语言的人很多,要如何突围而出,取决于你是否找得到自己独具一格的价值。”
