我非常荣幸能在2月26日的发布会上朗诵廖建裕教授译著的《新、马、印当代马来诗坛泰斗及其作品译介》当中的四个作品:乌斯曼阿旺的《母语》和《卖冰的小贩》以及马苏里的《我的愿望》与《狮子城》。筹备过程中,我深刻体会到两种语言的美妙之处,以及文字中背后的文化背景。以下我会进一步从年轻人角度探讨翻译马来诗人作品的意义。
作为以上作品的朗诵者,也是新加坡年轻一代,我没有马来文的先备知识。若没有中文翻译,我其实根本就不明白诗歌所要传达的信息,更加无法带着感情自然地朗诵。
此外,马来语本来就是新加坡的国语。但是,真正认识马来语的国人有多少?或许为了与其他种族的国人交流,第一代和第二代国人还可以用马来语沟通。但是,自从双语制度实行之后,懂得马来语的第三代与第四代国人已是少之又少。
另外,马来诗人作品不仅能够体现出马来文的语言特征,也能够让读者对诗人的文化背景有更深一层的认识。正因如此,翻译马来诗人作品能够带出另一种语言的特色,以及引出翻译者对马来诗人作品的理解及其领悟。所以,翻译者扮演着举足轻重的角色。
他们为两种文化搭建了桥梁,把这些拨动心弦的马来诗人作品带入更多人的生命当中,让作品继续广泛流传。可见,翻译马来诗人作品不但能够让人们接触马来诗篇,也能借此机会接触多一种语言,多一类文学。
再加上由于大部分的马来诗人来自新、马、印,而作品蕴含着丰富的思想与高尚的情操,所反映的历史也是我们能够感同身受的。
就比如说,许多马来诗人作品的内容包括当时动荡不安的年代、反映被压迫的社会、对社会的不满,也体现出浓浓的爱国风情。我们虽有种族上的不同,但所确切感受到的人、事、物都颇为相同。这些动人的诗篇所表达的思想,无疑是我们人人都深有体会的。
正因为年轻人是国家的栋梁,所以我们更加有必要从译文去理解对历史不同角度的感受与看法,开阔我们的视野,从而加深我们对国家历史、政治问题等方面的认识。
综上所述,生活在多元种族、多元文化的新加坡,我非常有幸能够透过翻译作品来接触不同语言的文学作品,从而体会到不同语言与文化的美妙之处;而文学是文化的直观写照,是一面镜子。
只有透过翻译者的笔下,我们才能够在不受语言的阻碍下,去体会和领悟当时的文化背景,让我们更加庆幸自己生活在这个相对来说比较相安无事的年代。
