陈俊毅

汤申—东海岸地铁线第三阶段最近开通,让我雀跃万分,因为在市区工作的我,多了一个出行的选择。但是,其中一个地铁站“Orchard Boulevard”的华文名称被翻译成“乌节大道”,却让我百思不解。

它位于Orchard Boulevard的路段,华文路名是“乌节林荫道”。地铁站的英文名称和路名相同,但华文名称却不一致。我查询市区重建局网站和翻查道路指南,发现“Boulevard”一律译为“林荫道”,“大道”则多用于“Way”。

我也在陆路交通管理局的网站上,找到2014年6月的新闻稿,当时还称为汤申线的地铁站命名文告,其中公布的“Orchard Boulevard”的华文名称确定为“乌节林荫道”。当局为什么在地铁站启用前更改华文名称呢?

如果以后有新道路命名为“Orchard Way”,当局又该如何处理它的华文名称,才不会和地铁站名冲突呢?

地标名称的翻译和使用必须一致,才能达到指示效果。当年Orchard Boulevard的华文名称定为“乌节林荫道”并沿用至今,肯定是前人三思而定的。毕竟有关道路宽敞,也树木成荫。如今,地铁站名却改成和路名不一致、不贴切的名称,会对公众,尤其是游客,造成混淆。

我希望有关当局能够考虑,将该站的华文名改回“乌节林荫道”。