读了林仁耀先生的《用汉语拼音为孩子取名便于寻根》后,循着他的文章读了黄森永先生的《下一代能凭什么去寻根?》和洪奕婷副总编辑的《呃……我不会写孩子的中文名》,我对新加坡方言文化做了些探索,又问了周围朋友的意见,最终认为华人应保留方言音译姓名。
方言是东南亚华人重要的文化象征之一,在人人讲英语不讲方言的现代新加坡社会,彻底抹去方言在新加坡华人身份认同中的地位,不仅是忘本的行为,也会让我们失去华人的特色。如今越来越多新移民来到新加坡,在这多元族群共存的环境中,方言姓名不仅是本地华人身份的象征,更是与新移民华人区分的一种文化标识。举个简单例子:Chen Xiaoming和Tan Seow Meng,哪个是中国人,哪个是本地华人,一眼就明了。若我们盲目去方言化,不仅削弱本地文化特色,也让“文化熔炉”这一称号显得空洞。况且,新加坡如今多用英文名,少用华文名,若连姓氏都改成汉语拼音,虽然华文姓氏不变,但家长姓Tan,孩子却姓Chen,岂不平白造成误会吗?
虽然新加坡早期的确有鼓励华社不讲方言,改讲华语的讲华语运动,但运动旨在以共同语言团结不同方言团体。如今华文水平低迷、年轻人对母语越来越不感兴趣,这个运动的初衷已经过时,不可同日而语。例如,本地音乐人梁文福的歌曲《麻雀衔竹枝》,曾经因为引用方言而被官方电台禁播,现在歌词却被纳入新加坡华族文化中心《SINGAPO人》展览,恰恰说明时代在变迁,南洋华人对方言的观念也应随之进步。因此,我们不应急于把方言赶出生活,而应细细体会这一构建南洋华人身份认同的部分。
至于寻根,虽然我们这一代与早期移民的历史相距遥远,但我仍能理解他们寻根的渴望——这是对身份、对历史的一种认同。保留方言姓氏对寻根百利而无一害,这是因为方言姓氏反映籍贯,至少为寻根的华人厘清自己祖籍到底是福建、潮州、海南还是广东,不至于只知道自己从中国南方来。华人刚刚下南洋抵达新加坡时,就是按方言籍贯加入宗乡会馆,这些会馆至今仍为传承华族文化扮演着重要角色。保留方言姓氏可以从文化认同上加深和会馆的纽带,更了解自己的根。
如今,父母不会写孩子的华文名,更与方言音译姓名没有关系。正如洪奕婷在文章中指出,新加坡华人不注重华文名的原因是大家都叫洋名,失去叫华文名的必要性,而且一些人取华文名时受风水算命影响包含生僻字,更加让人望而却步。因此,父母不知道孩子华文名字,不应归咎于方言音译姓名,而应反思人们是否太注重英语,而忽视华人身份。
总而言之,在英语盛行、华族文化式微的社会,名字不只是称呼,更是文化和历史的传承。保留方言音译姓名,不只是为了辨认祖籍、维系族群归属,更是守住我们在多元社会中独一无二的华人记忆。
