华族姓名书写上都是统一用汉字,汉语拼音有助于不会念汉字的人正确发音。虽然大家写的都是汉字,但在不同地区的读音(乡音或方言)不同。早年移居海外的先辈,书信用汉字,就如古代文人一样遵循“书同文”的传统。然而,在日常学习和交流中,各人用的却是自己的方言,比如先父1918年在本地出世,小时候是用闽南话念《三字经》,甚至在登记姓名时,也是按照方言发音来报上名字。

上学以后,不同籍贯(如闽南、广东、海南、客家)但同姓“陈”的同学,彼此之间都用华语发音来称呼,而不是各自方言中的发音。至于登记的“英文姓名”,其实大多是依据乡音,通过马来拼音方式转写而成,纯粹是为了配合当时本地官方英文行政用语的需要。

要知道,早年新加坡还没有正式推行汉语拼音,华校学生从小学一年级起,学的都是注音符号(ㄅㄆㄇㄈ,也称“玻坡墨佛”)。本地说书人如李大傻、黄正经、王道等,读本的文字虽然一样,但因为各自使用不同乡音朗读,效果就不一样了。上世纪六七十年代的广播电台中,各籍贯播音员也以方言录制广播剧,尽管语言发音各异,但所用剧本文字仍是一样的。

如今回到中国追寻祖先百年来的足迹,当然用汉字书写的华文姓名,跟在出生地注册的“英文名”一点关系也没有。如果新一代连自己的华文字姓氏都不会写,不知道自己属于哪个籍贯、祖居地在哪里,那根本谈不上“寻根”。

在新加坡,像Tan、Tang、Chan、Chin都是“陈”姓的英文拼写方式。政府后来跟随中国的做法,接受汉语拼音作为标准的华语发音系统,并允许父母在注册新生儿时,以汉语拼音书写名字。因此,自1980年代出生的许多孩子,英文名就出现姓氏按乡音拼写,名字却用汉语拼音的混合现象。

今天的新加坡华族,籍贯差异早已淡化,大家更认同华语是华人共同语言,而汉语拼音则是学习华语发音的根本。