读了张启言先生以《方言音译姓氏是独特文化图腾》一文,回应林仁耀先生的《用汉语拼音为孩子取名便于寻根》,再读后者于7月11日发表的《方言音译局限与汉语拼音寻根价值》,深有感触,想说说自己的看法。

我非常认同张启言所说,“以方言音译姓氏为主的命名习惯不仅是语言的延续,更是一种独特的文化图腾”。林仁耀则以华人姓氏“张”为例子,闽南语的发音“Tiu”、潮州话作“Teoh”、客家话作“Chong”,以此说明这种音译导致姓名与原来祖籍的姓名有差异,后代寻根不易。

这些别具特色的音译姓氏,一看就知道或可猜到对方的籍贯,而籍贯是与我们的根紧密相连的;反观汉语拼音则无法传递出属于什么籍贯的信息。另,从“汉语拼音”这四个字来看,就可以理解它只是作为注音的工具,并不具备生命力,若由它来音译华人姓氏,试问如何能发挥寻根的使命?

不同姓氏有很多同音字,但同音不同字,也就意味着不同宗。比如:“Zhang”可以是:张、章;“Wang”可以是:王、汪;“Xu”可以是:徐、许;“Jiang”可以是:江、蒋,类似同音姓氏的例子不胜枚举。若不清楚自己到底是属于哪个Wang,哪个Zhang,就很可能误把冯京当马凉,也就谈不上认祖归宗。

采用方言音译姓氏,从字面上看也是一串字符,不具备字义,但它却带地域与籍贯色彩。如果我们为了寻根而改用汉语拼音音译姓名,不仅无助于寻根,更有可能成为无根的浮萍。

无论用汉语拼音还是方言音译姓名,都会造成一定的误读、误写。在我看来,必要时以汉字书写自己的姓名,这既不会造成失误,又能表达自己的身份认同。身为华人不应削足适履,认为汉字难学、难写而放弃,继而改用汉语拼音,那将与华人的传统文化分道扬镳,渐行渐远。