新加坡以英文为共同语和主要工作语言,有助于促进跨族群沟通,以及与国际接轨。我国大多数的官方文件和公共告示会以英文撰写,再翻译成其他官方语文,以照顾不同语言群体的需求。然而,我们不时会发现,有些母语版本读起来有所谓的“翻译腔”。
机器翻译技术的发展大幅度提升翻译的准确度和效率,但在语言色彩、语用习惯等方面仍有一定的局限。机器翻译后,往往还须人工编辑,根据实际语境,调整用词和语气,才能使译文的表达更自然顺畅,符合目标读者的语用习惯。
公共告示不仅是为了传递信息,也是官方机构与人民沟通的桥梁。因此,母语版本须要在信息准确性和阅读体验之间取得平衡,才能让母语发挥沟通和连接社群的作用。
