近日,我在社区看到一则公共告示。英文版内容简洁明了,通知居民某位议员将于指定日期到访。然而,中文版却让我驻足良久。
严格来说,告示中的中文并无明显错误,读者应能明白。但细读之下,却处处透着浓厚的翻译痕迹。例如,原本简单直接的“探访居民”,被译作“莅临访问居民”。“莅临”一词通常用于欢迎贵宾或嘉宾到访,偏向书面语;用于社区走访活动,显得过于隆重,甚至无形中拉开与居民之间的距离。
类似的问题也出现在称谓的翻译上。告示将英文中的“Ms”译为“小姐”。从字面意思而言,这样的翻译并非错误。然而,无论是政府人员、基层顾问,还是专业人士,在正式场合一般都以“女士”称呼。“小姐”一词虽仍存在于日常用语之中,但用于正式公共告示,难免让人觉得不合适。
这些例子反映的,其实并非个别译词的问题,而是一种更普遍的现象:许多公共领域的中文内容往往先有英文原文,再按照英文逐字逐句转换成中文。结果,虽然做到“字字对应”,却未必符合中文的表达习惯。
久而久之,我们看到的中文便越来越像英文的镜像。句式沿袭英文逻辑,用词追随英文表达,甚至连语气和修辞也带着英文的影子。这样的中文或许准确,却缺少中文本应有的自然流畅与文化韵味。
新加坡推行双语政策多年,成果有目共睹。然而,双语并不意味着中文只是英文的附属版本。拥有中文译文固然重要,但更重要的是让中文以中文的方式存在。真正优秀的翻译,不是逐字对应,而是在忠于原文的同时,保留中文自身的语言特色,让读者感觉那原本就是一篇中文文章。
语言不仅是沟通工具,更承载着文化与思维方式。若希望年轻一代继续亲近华文,我们所呈现给他们的,不应是存有翻译痕迹的“英文式中文”,而应是自然、生动、符合华文习惯的表达。
提升公共领域中文写作与翻译质量,并非吹毛求疵,而是对华文的一种尊重。让华文成为真正的华文,而不是英文的影子,或许正是双语社会值得持续努力的方向。
