《给阿嬷的情书》在中国票房意外爆红,并于6月18日在新加坡上映。然而,绝大部分的场次将使用华语配音,仅有限量的八场以潮州话的原音版本放映,引发公众热议。

讲华语运动在1979年推出时,旨在统一华族不同方言群体的语言使用习惯,在当时社会动荡不安、国民意识尚未成熟的时空背景下,着实是无奈之举。推广华语的政策在初期无可厚非,成功统一本地华族的语言习惯,却让现在的年轻国人与祖父母辈形成难以跨越的语言代沟。同时,英语在家庭里的使用率不断上升,逐步取代华语及其他友族的母语。

今时今日,我们能够在影院观看国际作品,并通过字幕欣赏来自韩国、泰国等其他国家的原声内容。这些外国语言的影视作品能够在新加坡的主流媒体平台“上得了台面”,但唯独我们祖父母辈自幼以来使用的各种华人方言,经历了近半个世纪的播放限制。

无论是2014年的建国一代配套宣传、2021年的冠病疫苗接种视频,还是地铁站电动扶梯的方言警示广播,都显示官方在推广不同政策时,会利用方言与乐龄人士联系。有鉴于此,为何只有在文娱方面,我们依然执着于实行47年前的语言政策,而错失让孙辈与阿公阿嫲产生情感共鸣的难得机会?

嘉华怡丰城影院仅有的八场潮语场次在两小时内售罄,足以显示本地观众对于方言原声的殷切期待。希望有关当局能够审慎考虑放宽方言的播放限制,不仅能为影院业者注入一剂强心针,更能让祖父母在电影院听到方言的熟悉声音,让娱乐不分世代。