12月2日在《联合早报·言论》读到伍国的《美国涉台外交辞令中的“承认”与“认知”》,该文就中美联合公报的中英文版本,在用词上的差异以及分歧做了仔细的分析。文章从翻译的角度看分歧。在讨论时,强调回到英文版本。实际上,作者是把中美联合公报的英文版本视为正本,而中文版本只是作为译本处理。这实在有悖常理。

国际交往中的一个重大原则是,国家无论大小一律平等。这可不是什么深奥莫测的理论。即便是一个稍稍关注中美关系的读者,也不会对“外交对等”这个词感到陌生。因此,在中美联合公报这样重要的文本磋商中,以英文作为正本,而中文只是翻译文本,完全是一件不可想象的事。

合理的预设只能是,中国政府与美国政府发布的中英文版本均为正本,且同具效力。