最近,《联合早报》关于方言和华语的讨论如火如荼。大家角度各不相同,有从政治影响力和国家政策的视角进行辨析的,有从文化传承和身份认同角度来探讨的,也有从个人情感、学习经历等微观视角来阐发的。立场不同,得出的结论自然不同。从不同角度进行脑力激荡,对文化建设其实是一件好事。但最终结果可能还是难以达成共识,因为语言的发展其实有它自己的规律和特性。
大家关注的方言和华语其实都是口头语。宏观来看,新加坡华人使用的各种方言和华语其实属于同一个语种,不同点主要反映在语音语调和个别词汇的使用上。在这场讨论里,大家可能高估了口头语对文化传承的贡献。语音语调和口语词汇的变化速度远远超过我们的想象。10年前的流行词汇,今天可能已经没有人记得了。二三十年前流行的港台腔也从当年的“时髦”变成了“做作”。民国时期流传下来的音频资料,听起来和今天的华语发音有很大的不同。
不同的不仅仅是语调语气,舌头在口腔里的不同位置、喉咙肌肉的控制、嘴唇的张合,任何细小的改变都会影响发音,所以才会有“十里不同音,百里不同俗”的说法。