新加坡自建国以来,虽以英语作为社会行政语,基本上还是恪守平等对待四种官方语文的国策。然而,由于当局在文告书写上以英文为主,以至于包括媒体在内的民间机构和普罗大众,有时候无所适从。

例如,1993年初,警察部队成立一支新的治安团队Police Coast Guard,在处理相关新闻时,华文电视台翻译成“海岸警卫队”,华文报章则翻译成“警察海岸卫队”。又如,2020年初,冠病疫情暴发后的一个月内,有关病毒、肺炎的名称数次易名。新加坡官方机构发布四种语文的病毒名称,中文为“2019新型冠状病毒(2019-nCoV)”(一篇文章的第一次称呼)和“新型冠状病毒”(第二次称呼)。与此同时,官方也允许本地中文媒体使用“新冠肺炎”一词。

接着,世界卫生组织将之定名为“COVID-19”,这个名称可视为“Coronavirus Disease 2019”的缩写,翻译成中文,就是“2019冠状病毒疾病”。新加坡官方马上紧跟其后,宣布“COVID-19”为大家所应遵循的统一名称。