拜读1月29日《联合早报》想法版上早报特约评论员严孟达先生的大作《说“农历新年”又何妨》,见文内提到一事,南洋理工大学中文学会、学生会和研究生会联办的新春活动展板上,英文中的Lunar,被一位“一字之师”用笔涂改成Chinese。
“一字之师”是指因为改正别人诗文中的一个字或纠正一个误读、误写的字,而被称为老师(语出五代王定保《唐摭言·切磋》),是个褒义成语,也说“一字师”。显然,在“一字师”眼中,Lunar错了,得改成Chinese才正确。
笔者特别留意“一字之师”上的引号,此人不过是“好为人师”而已。孟老夫子说:“人之患,在好为人师。”(《孟子·离娄上》)。“好为人师”者无知妄为,却自我感觉良好,殊不知就在这一刻迷失了自我。难怪严孟达要用引号了,这个引号含有特殊含义,表示否定甚至讽刺。