汪惠迪:“一字之师”自作聪明贻笑大方

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多

字体大小:

拜读1月29日《联合早报》想法版上早报特约评论员严孟达先生的大作《说“农历新年”又何妨》,见文内提到一事,南洋理工大学中文学会、学生会和研究生会联办的新春活动展板上,英文中的Lunar,被一位“一字之师”用笔涂改成Chinese。

“一字之师”是指因为改正别人诗文中的一个字或纠正一个误读、误写的字,而被称为老师(语出五代王定保《唐摭言·切磋》),是个褒义成语,也说“一字师”。显然,在“一字师”眼中,Lunar错了,得改成Chinese才正确。

笔者特别留意“一字之师”上的引号,此人不过是“好为人师”而已。孟老夫子说:“人之患,在好为人师。”(《孟子·离娄上》)。“好为人师”者无知妄为,却自我感觉良好,殊不知就在这一刻迷失了自我。难怪严孟达要用引号了,这个引号含有特殊含义,表示否定甚至讽刺。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息