年初五(1月26日)华人迎财神那天,白宫首次举行农历新年招待会。拜登在致辞时用Lunar New Year取代Chinese New Year。这并不令人意外,因为民主党籍总统要显示对亚裔的尊重与包容。美国的亚裔,除了华裔,还有韩裔和越南裔,都过春节。所以美英等国有舆论认为,把春节称为“华人新年”,不够包容。
有学者也说,世界多个国家庆祝春节,所以应该把“中国新年”改为更中性的“本来称呼”——农历新年。但笔者认为,就算说Chinese New Year是“中国新年”也没错。因为“农历新年”确实来自中国。农历起源自中国夏朝,所以也被称为“夏历”。这里的“夏”字,就是标注来源的意思。
当然,说“农历新年”就更没错了。可是翻译成Lunar New Year就不太对。因为Lunar是“月亮的”意思,指的是阴历,而非农历。农历是一种阴阳合历。它以月亮绕地球公转来计月,以地球绕太阳公转来计年,用闰月来调整两者之差。这套历法还有二十四节气服务于农耕,所以被称为“农历”。