关明:“农历新年”英文名称之辩

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多

字体大小:

中国人过春节,韩国人过旧正,越南人过Tet(节),尽管名字各不相同,习俗也多有差异,但同宗同源,归根到底,过的还是同一个节日。大家都在农历年的同一个日子里,辞旧迎新,期盼着一个更美好的未来。这也印证了莎士比亚那句名言:“玫瑰换个名字,还是一样芬芳。”

这朵“玫瑰”——一个源自中国的农历新年,不仅在外国有不同名字,就是在中国也确实有过不同称谓:新春、正旦、正月朔日……到当下又叫农历新年、春节。中国本来就只有这一个新年,后来由于民国时期引入阳历(公历),故而有了两个新年。为了区分,于是就有了公历的元旦与农历的新年。但万变不离其宗,叫什么似乎并不是很重要。

然而,说名字不重要却又不尽然,特别在这个全球化时代。最近的农历新年英文名称之争,就是由一个韩国教授呼吁要为农历新年的英文“正名”而起。该用Chinese New Year还是Lunar New Year(以下分别简称为CNY与LNY),中韩两国网民为此吵得不可开交。在新加坡,也因南洋理工大学出现的“删字改字”事件而议论纷纷。舆论里既有英语翻译惹的祸之问,也有警惕泛政治化之说,更有民族主义者在作祟之论述。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息