“这个星期,我们的视频被某某网红mad carry了……”不久前与嘿卡奇(HeyKaki,华文媒体集团社交媒体品牌)团队开周会时,负责社媒运营的同事这样汇报。我听了,脑筋迅速转了几个念头。

“Mad Carry”?是我听错了吗?“Mad”(疯狂)“Mat”(草席)还是“Matte”(哑光)?我知道时下年轻人用“carry”的意思,源自打游戏的文化。比如队伍里有一个人打得特别出色,带领队友赢了,就会形容优异的成绩是他“carry”的。在华文的语境里类似“顶梁柱”的意思。所以“mad carry”是“超级”厉害的意思?还是网红在视频中说了什么,引起用户不满,留言都很负面?还是这些解读完全错误?

经同事的解释,确定是第一种情况。这个开会的小插曲,让我联想到《联合早报》副刊最近采访本地艺人孙政的报道。