拜读12月10日《联合早报·言论》刊登的吴俊刚先生《“新加坡人”怎么啦?》一文,谈到一些人对“中国人”“华人”“新加坡人”等概念混淆,引发广泛讨论。作为一名30多年前从中国移居新加坡、在此安居乐业的移民,我对文中提到的现象深有感触。在日常生活与工作中,也常遇到类似而更具象的情况,让我不断反思身份、归属与国家认同之间的关系。
我所在的几个微信国际群组里,时常看到类似提问:“有人回国吗?可以帮我带样东西吗?”对于多数新加坡本地人,这类信息常让人摸不着头脑:人在新加坡,“回国”又是回哪里?然而,对于不少来自中国、在新加坡生活多年的移民来说,这个表达再自然不过,他们一看就明白:这里的“国”指的是中国,而非新加坡。
称谓背后往往是深层的情感惯性,而非政治立场。例如,新婚媳妇要改口称呼婆家长辈,不是一个红包一份贺礼就能立即转变;移民多年对故乡与成长环境形成的情感烙印,也不可能随着护照更换而立刻消散。称谓习惯既包含情感,也包含记忆,更包含文化环境赋予的思维方式。我想我这样说,没有什么比坦诚更珍贵的了。
