去年底,逛书局时随手买下亚非言的短篇小说集《马来素描》中译版,那时并没有预料到,今年的早报文学节会有一场亚非言与译者苏颖欣的分享会。
这本书读来十分尽情,那天得以观看曾昭程主持的线上交流,感觉像中了头奖一样。听三人由这部作品延伸谈及所谓“语文孤岛”和多元文化主义,如同阅读书中那些既日常又意象纷繁的故事一样,引人入胜而发人深思。
过去虽然看过不少亚非言编创的英语话剧,如《酒店》和《冷静日》,欣赏他的独立思辨精神,但真正阅读他的小说,还是第一次。其实他的英文原著多年前就已在本地出版,但我无缘读到。最近由马来西亚出生,兼有新台和澳大利亚生活经验的苏颖欣译成中文在台湾出版后,引起了比较大的反响,可见文学语言跨界交流的意义。