村上春树的作品《没有女人的男人们》,有篇以英文“Yesterday”为标题的短篇小说,引起我的好奇心。男角色在洗澡时常用日语大声唱披头四(The Beatles,也译作甲壳虫乐队)的名曲“Yesterday”。“昨天是明天的前天,前天的明天”,这歌词跟原曲毫无关系,但我还是认真地把它当数学题演算了一回,确定它没语病。是我有病!
翻阅着脑子记录的1960年代英文流行歌曲页面。大约在中三那年,我开始对这四只甲虫组成的摇滚乐队产生了兴趣。在丽的呼声旁,咿咿呀呀地哼着“She Loves You”。也许把声量调得太大了,被老爸训了一顿。
放学后,若在车站候车时看到漂亮的女生,隔日也会与同学分享我看见她站在那里了,“I Saw Her Standing There”,满脑子都是甲虫。“Can't Buy Me Love”和“I Saw Her Standing There”曾被翻译成粤语歌曲,是上官流云的《行快啲啦》和《一心想玉人》。前者当年也被许冠杰翻唱过,歌词“行快啲啦喂”及“亚珍已经嫁咗人”,成了香港和新马华人的口头禅。
