岳缘:子曰

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多

字体大小:

向来,每当有人提到子曰、夫子曰的时候,就会立刻联想到孔子和《论语》里的珠玑箴言。

在八九十年代,有幸能常参加英美人士的演讲活动。当时一般的演讲方式,总爱以笑话或者轻松的小故事开头以吸引听众的注意力。在非正式的会议或宴会,就常会听到演讲者以“孔夫子说(Confucius says)……”作为演讲的开首或结尾。这些“箴言”有些也算有激励性,但更多时候是无厘头或者极具贬义的荤笑话。那时挖空心思都没法把它还原成文言文,更不用说去翻《论语》以辨其真伪了,憾甚!

关于《论语》的糗事还有一单。到法国学法文的时候,行李箱里只有一本准姐夫送的学习指南French Made Simple和袖珍英法双解字典,就靠着半桶水的英文来学习法文,大半年后才有机会在巴黎唐人街买到《法汉字典》。有一天在图书馆看到法文版的《论语》,自恃有中文底,又读过不少子曰,就想利用它来学习法文。哪里知道除了第一句“有朋自远方来,不亦乐乎?”之外,几乎整本书都不知所云!因为那是19世纪末法国传教士汉学家顾赛芬(Séraphin Couvreur)的译本,书里不但没有中文,人名也是用旧的法式拼音,如子禽是Tzeu k'in,子贡是Tzeu Kuong。呜呼!趁着左右没人,赶快把书合上放回书架,逃之夭夭。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息