颜色在文学创作中,是不可或缺的修辞手段,杰出的诗人作家,往往善用颜色,来传情达意,或叙事绘景,青霞自己在往后的创作中,不知不觉间,也成为善于运色的好手……
人与人之间的缘分,看不见,摸不到,难以言喻,却始终存在。有缘的,无视距离的遥远,无涉时间的悠久,兜兜转转,曲曲折折,终会穿越时空,在飘渺莫测的交汇中,蓦然相遇。
说起来,我和青霞结缘,源起于一本小书。这是我漫长翻译生涯中第一本发表的作品。早在1973年,收到美国新闻处李如桐先生来电,邀约我为该处翻译一本美国女作家麦克勒丝的中篇小说“The Ballad of the Sad Cafe”,1975年全书翻完后,却为书名的中译煞费周章,原著中提及的cafe,根本不是现代意义的咖啡馆,而是美国南部一个荒凉小镇上的小酒馆;Ballad,也不是指民歌民谣,而是指三位畸恋主角之间发生的恩怨情仇,结果,幸亏有美语专家高克毅及时出手相助,不但替我审阅全稿,还提议以《小酒馆的悲歌》作为书名,译作才顺利面世。假如不是这个醒目的书名,也许吸引不到读者的垂注,那么,某天在楼上书店一角流连的乐乐,也许就不会发现这本小书,多年后也不会因为读了这本译作念念不忘,而在1993年跟我辗转相识,从而于2003年促成我和青霞的交往。归根究底,30年前种的善因,冥冥中,在30年后结了善果。
